跳至主要内容

博文

目前显示的是 十一月, 2022的博文

第一次去日本公司领取、返还入札仕様書——完整流程与经验总结

最近因为工作需要,我第一次独自前往一家公司的办公室,办理入札仕様書(招标规格书)的返还与领取。 虽然整个过程并不复杂,但真正经历之后才发现,很多细节如果没有人提前告诉你,第一次去还是会有些紧张。因此想把这次的经历整理下来,希望能给以后第一次办理类似业务的人提供一些参考。 本文仅记录我此次前往某家公司办理入札仕様書业务的实际经历。不同发标单位、政府机关或企业的办理方式可能有所不同,请以对方规定为准。 出发前 这次的任务有两个: 返还上一份入札仕様書 领取新的入札仕様書 出门前,我准备了: 入札仕様書 名片 当时我认为这样就足够了。 后来才发现,还有一样东西我误以为不用带。 到达公司 这家公司并不是可以直接进入的。 办公区域的大门一直处于关闭状态,需要使用门口的内线电话联系工作人员,由对方确认后开门。 我拿起电话后说道: お世話になっております。 株式会社○○の○○です。 入札仕様書を返却しに来ました。新しい入札仕様書を受け取りに来ました。 工作人员确认后,很快帮我打开了大门。 进入办公室 进入办公室后,我向工作人员简单打了招呼: お世話になっております。 随后便开始办理资料交接。 整个过程没有想象中的复杂,也没有长时间的商务寒暄。 返还入札仕様書 原本我以为,把入札仕様書交给工作人员,返还手续就结束了。 实际上并不是。 工作人员告诉我: 入札仕様書最后一页有一张返却记录表,需要填写完成后,返还手续才算正式完成。 也就是说,仅仅把资料交回去是不够的。 这一点如果第一次办理,很容易忽略。 领取新的入札仕様書 完成返还手续后,工作人员把新的入札仕様書交给了我。 就在这时,又提醒了我另一件事情。 其实, 資格証明書我之前已经提交过一次。 因此,我误以为之后领取新的入札仕様書时,就不需要再携带了。 工作人员告诉我: 資格証明書并不是第一次提交之后就一直有效,而是每次领取新的入札仕様書时,都需要再次出示。 由于这是我第一次没有携带,对方这次没有追究,仍然让我领取了新的入札仕様書。 不过,对方也明确说明: 今后每一次领取新的入札仕様書,都必须携带資格証明書。 这也成为我以后必须记住的一项固定流程。 整个过程其实没有想象中困难 在出发之前,我最担心的是: 门口电话应该怎么说? 敬语会不会说错? 会不会因为不会商务敬语而出问题? 要不要准备很多寒暄? 真正经历之后才发现,这些担心其实没...

本当に本気で何かを成し遂げる時、人はいつだって孤独です...

「 本当に本気で何かを成し遂げる(なしとげる)時、人はいつだって孤独(こどく)です。 」 If you really want to do something successfully, you are always alone. 「一人じゃなければダメなんですよ。」 You can't if you're not alone(use your own strength). 「 馴れ合ったら 終わりなんです。」 If you make friends with someone (and rely on this friend's help and so on), you will fail. ... From: Wandering Witch: The Journey of Elaina | Episode 2 (Start from 19:22)

Wandering Witch: The Journey of Elaina | Episode 2 (Start from 19:22)

「そんなの理由になりません。」 「 本当に本気で何かを成し遂げる(なしとげる)時、人はいつだって孤独(こどく)です。 」 「一人じゃなければダメなんですよ。」 「 馴れ合ったら 終わりなんです。」 馴れ合ったら(なれあったら) 馴れ合う to collude (with); to conspire (with); to establish a secret liaison (with); to make friends with ; to get along well with; to become intimate (with the opposite sex) I must say that the use of this word is contextual. Because Saya said that she was lonely and wanted to have someone with her, that is, to be a friend.

Things you should pay attention to when you want to bind your Japanese bank card to the water/gas/electricity payment.

Especially when inputting 口座名義, please use Katakana instead of your alphabetic name. It's important! I've tried it three times and didn't find it until the last time. The opportunity is that I received a confirmation from THE CITY OFFICE. When I need to fill in my own 口座名義, there are some small Kanji on the confirmation form reminding me to use  kana . 口座名義(カナでご記入ください) I tried again to bind ゆうちょ銀行口座 to the 東京都水道局アプリ, and it was successful. So I confirmed that Japanese banks need you to fill in your katakana name every time.

How do I change the address registered on the physical Suica card?

No way. (On the vending machine) I've tried it. There seems to be no option on the machine to change this. But I guess you can go to the window to handle this business. The fastest way is to return the card directly and reapply. In this way, 220 yen will be deducted from the balance of your Suica card. So, how to return the Suica card? You may find green refund machines at Narita Airport. (Generally, it is only available at a few locations.) Then the operation is very simple. Basically, insert the card and click a few buttons to finish. Watch: https://www.youtube.com/watch?v=TArR_NJtGdM But I suggest you use the Suica card on the mobile end. For physical cards, you have to change them every time you move. Although I don't know what to do with recording the address (maybe it's to make it easier to find it after losing it?)

How to eat at Matsuya or Sukiya?

In general, you can download apps. Matsuya and Sukiya have apps that can be used to order meals in their restaurants.  Matsuya requires you to enter the seat number while Sukiya scans the QR code on the seat's tablet.  It is worth mentioning that Sukiya usually has a HUAWEI tablet on the table, and you can use the tablet to order meals. Also, you can use the vending machine to buy food coupons in Matsuya. Restaurants in Japan basically have vending machines which are friendly to foreigners. Even if you don't know any Japanese, it doesn't affect your eating in restaurants.

HOW TO PRINT YOUR DOCUMENT AT FAMILY MART

Quick operation process: Download the “PrintSmash” app first. Go to the Family Mart. Find the printer. Tap the screen to select what you want (to print PDF or others) Connect the WIFI. Send the document. Choose Paper Size. Start Printing.   This blog has explained in more detail: https://nagoyapcg.dfa.gov.ph/index.php/news/general-information/149-how-to-print-your-document-e-g-passport-application-form-at-family-mart-or-lawson-2

扶養内勤務's meaning

扶養内勤務=扶養内で働く 「扶養内で働く」とは、「扶養控除が受けられる範囲の中で働く」という意味です。 扶養控除とは、納税者本人に扶養親族がいる場合に受けられる所得控除のことです。 納税者の収入から扶養控除額を差し引くことで、「負担する税金が減る」という仕組みです。 扶養内は「税法上の扶養」と「社会保険上の扶養」の2つに分けられます。 In short,  it can help you get rid of some taxes and earn more. 控除(こうじょ)=subtraction; deduction (e.g. tax); subsidy If you are looking for a part-time job and have written 扶養内勤務 in the recruitment requirements, you can get some benefits when paying taxes. This is specially designed for families with financial difficulties.

[Conversation] If you want to work in a Japanese convenience store as an international student

Questions the interviewer will definitely ask: Q: 一度こっちに面接を受けに来てくれませんか。 A: はい、わかりました。 いつお伺いすればよろしいでしょうか 。 Q: ご出身は? A: 〇〇〇です。 Q: 〇〇さんは日本に来てどれくらいになるんですか? A: 半年ぐらいです。 Q: ここに来るまでに道に迷いませんでしたか。 A: いいえ、ネットで調べて来ましたので迷いませんでした。 Q: 日本語は大丈夫? A: はい、 話すのはまだまだですが、聞くのはだいたい大丈夫だと思います 。 Q: 何かアルバイトした経験がありますか。 A: いいえ、まだ初心者(しょしん‐しゃ)です。 Q: どうしてここでアルバイトしようと思ったんですか? A1: ここは家から近いので、X分くらい歩く距離です。 A2: 私はよくここに買い物に来ます。 A3: ここの店員さんは親切で優しいと思います。 B: それに、日本や日本人をもっと理解するには、このお店でのアルバイトがいい経験になると思ったからです。 Q: どのくらい働くつもりですか。 A1: 3か月以上。長けれ(ながけば)ば長いほどいいですよ。 A2: 実は夜勤したいのですが、留学生なのでアルバイトには時間制限があります。 A3: 夜勤は明らかに制限を超えています。 Q: いつから働けますか。 A1: いつでもいいです。 A2: 来週初めから働けます。 Questions the interviewer may chat about: Q: なぜ日本に来たのですか。 A1: 信じられないかもしれませんが、主にアニメが好きで、日本で日本語が使えるのは嬉しいです。(個性的) A2: そして、日本の娯楽(ごらく)(エンタテインメント)は世界一番だと思います。私の国にはこんなにたくさんの娯楽(ごらく)(エンタテインメント)がありません。制限がありますので。(客観的) A3: 日本語を勉強したいと思って来ました。早く日本語を上手になって、日本で仕事がしたいです。(普通的) Q: 調理とかの経験はありますか? A: アルバイトの調理経験はありませんが、自炊(じすい)はしています。カレーや自国の料理を作ることができます。 You may ask or sa...

[Words] Electric toothbrush bought in Japan - Signal description

Electric toothbrush 青(blue):ホワイトニング(Whitening) 緑(green):クリーニング(Cleaning) 赤(red):ソフト(Soft) 青点滅(Blinking blue):磨き(Polishingt) 緑点滅(Blinking green):マッサージ(Massage)