跳至主要内容

第一次去日本公司领取、返还入札仕様書——完整流程与经验总结

最近因为工作需要,我第一次独自前往一家公司的办公室,办理入札仕様書(招标规格书)的返还与领取。 虽然整个过程并不复杂,但真正经历之后才发现,很多细节如果没有人提前告诉你,第一次去还是会有些紧张。因此想把这次的经历整理下来,希望能给以后第一次办理类似业务的人提供一些参考。 本文仅记录我此次前往某家公司办理入札仕様書业务的实际经历。不同发标单位、政府机关或企业的办理方式可能有所不同,请以对方规定为准。 出发前 这次的任务有两个: 返还上一份入札仕様書 领取新的入札仕様書 出门前,我准备了: 入札仕様書 名片 当时我认为这样就足够了。 后来才发现,还有一样东西我误以为不用带。 到达公司 这家公司并不是可以直接进入的。 办公区域的大门一直处于关闭状态,需要使用门口的内线电话联系工作人员,由对方确认后开门。 我拿起电话后说道: お世話になっております。 株式会社○○の○○です。 入札仕様書を返却しに来ました。新しい入札仕様書を受け取りに来ました。 工作人员确认后,很快帮我打开了大门。 进入办公室 进入办公室后,我向工作人员简单打了招呼: お世話になっております。 随后便开始办理资料交接。 整个过程没有想象中的复杂,也没有长时间的商务寒暄。 返还入札仕様書 原本我以为,把入札仕様書交给工作人员,返还手续就结束了。 实际上并不是。 工作人员告诉我: 入札仕様書最后一页有一张返却记录表,需要填写完成后,返还手续才算正式完成。 也就是说,仅仅把资料交回去是不够的。 这一点如果第一次办理,很容易忽略。 领取新的入札仕様書 完成返还手续后,工作人员把新的入札仕様書交给了我。 就在这时,又提醒了我另一件事情。 其实, 資格証明書我之前已经提交过一次。 因此,我误以为之后领取新的入札仕様書时,就不需要再携带了。 工作人员告诉我: 資格証明書并不是第一次提交之后就一直有效,而是每次领取新的入札仕様書时,都需要再次出示。 由于这是我第一次没有携带,对方这次没有追究,仍然让我领取了新的入札仕様書。 不过,对方也明确说明: 今后每一次领取新的入札仕様書,都必须携带資格証明書。 这也成为我以后必须记住的一项固定流程。 整个过程其实没有想象中困难 在出发之前,我最担心的是: 门口电话应该怎么说? 敬语会不会说错? 会不会因为不会商务敬语而出问题? 要不要准备很多寒暄? 真正经历之后才发现,这些担心其实没...

[20221203] N1チャレンジ模擬試験(前半部分)

問題1、読み方。

問題1(1~6)

退いて(しりぞいて


問題2、最適な選択。

問題2(7~13)

すっきり(clearly; refreshed; cleanly; thoroughly)

スッキリした気分。Feel refreshed.

スッキリしたデザイン。Sleek design.

どうもすっきりしない話だ。Unhappy/Unclear words.


あっさり(easily; readily; quickly; simple)

あっさりしたデザインの服。Clothes with simple design.

競走であっさり勝つ。Win a race easily.


問題3、類義語。

問題3(14~19)

携わって(たずさわって

to engage in; to participate; to take part

携わる(たずさわる)とは、事業や事業計画に関与する、参画する、従事する、という意味で用いられる表現。

従事(じゅうじ)

The other parts can basically be inferred from the context. (I made many mistakes because I didn't get enough sleep.) They are effortless.


問題4、語彙。

問題4(20~24)

問題4(25)

実情(じつじょう)

ここは携帯電話使用禁止エリアですが、守られていないのが実情です。This is an area where cell phone use is prohibited, but the actual situation is not complied with.

「実情」とは、「実際の事情」という意味の言葉です。 外部には隠された、内部の本当の事情や情況を言います。 「一見順調な経営だが、実情はかなり苦しい」


★★★こぎつける(漕ぎ着ける)

to row (a boat) up to (a pier); to attain; to reach (a certain stage); to manage to do

1 舟を漕いで目的の場所に到着させる。「島に―・ける」 

2 努力してやっと目標にまで到達させる、また、到達する。「ようやく完成まで―・けた」

教授に面談してもらうところまで、何とかこぎつけたがこれからが大変だ。


問題5、文法。

問題5(26~32)

問題5(33~35)

言ってみるもの

言ってみるものThat's right/obtain it(got good results after saying it)

Good came that it tried to say.

You see? It's always worth a try.


知るべくもなかった

べくもない

「べくもあらず」

cannot possibly be ~

不可能を表す文型です。実際はそうなることを望んでいるが、実際は状況的にできないというニュアンスを持ちます。比較的硬めの表現です。「する」は「すべくもない」「するべくもない」になる点に注意。


ご配慮いただきましたこと心より感謝申し上げます。

「ご配慮いただき感謝申し上げます」

慣用表現です、Just remember it directly.


問題6

問題6(36~37)

問題6(38~40)

かえって(却って)

on the contrary; rather; all the more; surprisingly ~

《副》普通に期待されるところとは反対に。むしろ逆に。


口を挟めない(はさめ)

口を挟む。

他人の話している途中に割り込んで話す。


身に余るお褒めのお言葉を頂戴し

褒め言葉や感謝の言葉に対して「言葉が良すぎて自分には不相応である」という謙遜の意味を込めて用いる表現。

お招き(おまねき)いただいた上

結論から言えば、「お招きいただき」は尊敬語に当てはまるため、目上の人に対して使う敬語表現として正しいと言えます。

堪えません(こらえ、こたえ、たえ

「堪えない」の口語かつ丁寧語を指す言葉。 その事象や物事がひどいために、我慢できないという意味で、「~に堪えない」という形で使われることが多い。 「見るに堪えない」「聞くに堪えない」などのように使う。

このような式典にお招き(おまねき)いただいた上身に余るお褒めのお言葉をちょうだいし喜びに堪えません。


問題7以降

The second part will not be uploaded because it is meaningless.

Why?

Because reading comprehension and listening are the comprehensive application of abilities, even if I upload these, you can't learn valuable parts from them. This part of knowledge actually needs daily accumulation to obtain.


But Question 13, is a bit intentional.

For example,

Question 13's Poster

Let's look at the question:

Question 13 (Q69~70)

The first question is how this person gets free treatment.

Well, if you focus on the details of "making phone calls," you will definitely choose 4, as I do. 

But the fourth option has an absolutely wrong thing: "隣接する市にある歯科医."

The original text does not mention this, so it is wrong.

And you find that the call(this detail) must be made first, but it is actually included in the 検査を受ける's procedures.


The second question is, which of the following four options is correct?

The correct option is 3.

But I chose 2, the wrong option.

However, I found that there needs your careful understanding:

「ただし、検査の結果、当日、精密検査や治療が必要判断された場合、受診者負担にて実施する場合がありますのでご注意ください。」

This sentence tells you that the red part is not free. Once you need to do the red part, you need to pay.

精密検査 is not free. You don't need to confirm this.

You need to confirm whether to do it or not rather than whether it is free.

If you don't read it carefully, you will make a mistake.


各医院により診療時間が異なるため、確認して予約しなければならない。」

I thought 「各医院により診療時間が異なるため、確認して予約しなければならない。」 means, "Each hospital has different medical care time, so you must confirm and reserve." So there's nothing about Phone Calls.

「受診方法」mainly wants you to make an appointment by Phone Call. (補充内容 is that you must call within the 診療時間 of each hospital)

I still made the same mistake. I was too attached to the details of the "Phone Call."

In fact, the word "予約" may mean "making a phone call" in Japanese. Because you will almost see it in the most Japanese exam. And the examiners really like it.

评论

此博客中的热门博文

第一次了解厚生年金和国民年金的区别

首先,要理解这个区别的话,先得理解年金体系。 日本年金体系,硬要说的话是分成三个阶段: 第一阶段,满20岁的普通人,你需要交【国民年金】。 第二阶段,作为会社员,你需要交厚生年金,【 厚生年金 】里面包含了【国民年金】。 第三阶段,究极阶段,企业年金,但是私有,包含厚生年金以及一大堆乱七八槽的。 第1号被保险者:20岁以上60岁未满农业者,自营业者,学生,无职者。 第2号被保险者:会社员、公务员等等。 第3号被保险者:被第2号被保险者扶养,并且年收130万未满,并且20岁以上60岁未满。

《第一次在日本周末去取钱存钱需要注意的时间段》|ゆうちょ & 三菱UFJ手数料完全对比

结论来讲,你可以选择周六09:00~14:00干完这事情。 🎯结论: 必须出门的时间段 🟥 周六 9:00~14:00 之间出门取钱,使用ゆうちょATM(邮局或FamilyMart等)。这个时间段是唯一“全免费”的窗口。 🟥 周六 9:00~14:00 是唯一可以同时免费完成「三菱取钱」➜「ゆうちょ存钱」的时间段。 到了周六下午很难说你能找到免费的。

第一次就职后【国民健康保险】向【会社的健康保险】的变更

必要书类: 新的保险证书的copy 护照,在留卡的copy 国民健康保险证 放进【長3】信封,贴上84日元的邮票,然后寄送。 【長3】信封默认25g以内84日元,50g以内94日元。 【長3】的大小是A4纸对折可以放入的。サイズ (120x235mm) 书类发送到【区役所医疗保险年金课】。(当然根据你所在的城市可能会有所不同,但方法和地址一般会和新的保险证送来) 注意:你不可以使用之前没有使用过的【回收用】信封。(那个只是用来回收卡片的) 这次你需要,自己贴邮票,自己写地址,同时注意别忘了写上发件人(自己)的地址,以防止邮票料金不够的情况发生。