跳至主要内容

在日本做一点 AdSense 副收入,要不要確定申告?住民税和签证更新会不会麻烦?

最近我想清楚了一个问题: 如果人在日本工作,主业是公司工资,同时自己做 YouTube、博客、AdSense 之类的副收入,那么这笔钱到底要怎么处理? 尤其是金额不大的时候,比如每个月 8,000 日元左右。 说多不多,说少也不是完全没有。问题就来了: 这要不要確定申告? 住民税是不是也一起申告了? 公司帮我办签证更新时,会不会因为这个副业变麻烦? 这篇就按一个普通在日上班族的视角,把这个问题整理一下。 一、確定申告和住民税,不是两件完全分开的事 很多人一开始会以为: 確定申告是所得税,住民税是另一套,所以要分别报两次。 其实不是完全这样。 原则上,如果你做了所得税的確定申告,申告资料会从税务署传送给地方自治体。也就是说,市区町村会根据你的確定申告内容来计算住民税。国税厅也明确说明,提交所得税等的確定申告后,申告书资料会以数据形式送到地方公共团体,因此通常不需要再另外提交住民税申告书。( 国税厅 ) 所以可以粗暴理解为: 做了確定申告,并且把副业所得写进去,就等于住民税方面也有资料了。 不过要注意,这里说的是“申告资料一起过去”,不是“税一起交完”。 所得税是向国税交。 住民税是之后由你住民票所在地的市区町村计算,再通知你缴纳。 二、住民税是怎么交的? 如果你是普通上班族,本职工资对应的住民税通常是公司从工资里天引き,也就是「特別徴収」。 但副业部分,比如 AdSense、YouTube 广告收入、个人网站收入,如果你不希望它混进公司工资天引き里,可以在確定申告时选择: 給与、公的年金等以外の所得に係る住民税の徴収方法 自分で納付 意思就是: 工资以外的所得对应的住民税,由我自己交。 这样之后市区町村通常会给你寄纳付书。 你可以拿着纳付书去便利店交,也可以用手机支付、地方税お支払サイト、银行窗口等方式缴纳。简单说,就是收到单子后自己交。 这里最重要的是: 「自分で納付」不是逃税,而是选择副业部分住民税的缴纳方式。 三、20 万日元以下是不是不用管? 这是最容易误解的地方。 日本常说: 上班族副业所得 20 万日元以下,可以不用確定申告。 这个说法只说对了一半。 更准确地说,是: 一处工资收入者,工资和退职所得以外的所得合计超过 20 万日元时,通常需要做所得税的確定申告。 国税厅的副业確定申告资料中也提到,副业等所得超过 20 万日元时,需要確定申告。( 国税厅 )...

[20221203] N1チャレンジ模擬試験(前半部分)

問題1、読み方。

問題1(1~6)

退いて(しりぞいて


問題2、最適な選択。

問題2(7~13)

すっきり(clearly; refreshed; cleanly; thoroughly)

スッキリした気分。Feel refreshed.

スッキリしたデザイン。Sleek design.

どうもすっきりしない話だ。Unhappy/Unclear words.


あっさり(easily; readily; quickly; simple)

あっさりしたデザインの服。Clothes with simple design.

競走であっさり勝つ。Win a race easily.


問題3、類義語。

問題3(14~19)

携わって(たずさわって

to engage in; to participate; to take part

携わる(たずさわる)とは、事業や事業計画に関与する、参画する、従事する、という意味で用いられる表現。

従事(じゅうじ)

The other parts can basically be inferred from the context. (I made many mistakes because I didn't get enough sleep.) They are effortless.


問題4、語彙。

問題4(20~24)

問題4(25)

実情(じつじょう)

ここは携帯電話使用禁止エリアですが、守られていないのが実情です。This is an area where cell phone use is prohibited, but the actual situation is not complied with.

「実情」とは、「実際の事情」という意味の言葉です。 外部には隠された、内部の本当の事情や情況を言います。 「一見順調な経営だが、実情はかなり苦しい」


★★★こぎつける(漕ぎ着ける)

to row (a boat) up to (a pier); to attain; to reach (a certain stage); to manage to do

1 舟を漕いで目的の場所に到着させる。「島に―・ける」 

2 努力してやっと目標にまで到達させる、また、到達する。「ようやく完成まで―・けた」

教授に面談してもらうところまで、何とかこぎつけたがこれからが大変だ。


問題5、文法。

問題5(26~32)

問題5(33~35)

言ってみるもの

言ってみるものThat's right/obtain it(got good results after saying it)

Good came that it tried to say.

You see? It's always worth a try.


知るべくもなかった

べくもない

「べくもあらず」

cannot possibly be ~

不可能を表す文型です。実際はそうなることを望んでいるが、実際は状況的にできないというニュアンスを持ちます。比較的硬めの表現です。「する」は「すべくもない」「するべくもない」になる点に注意。


ご配慮いただきましたこと心より感謝申し上げます。

「ご配慮いただき感謝申し上げます」

慣用表現です、Just remember it directly.


問題6

問題6(36~37)

問題6(38~40)

かえって(却って)

on the contrary; rather; all the more; surprisingly ~

《副》普通に期待されるところとは反対に。むしろ逆に。


口を挟めない(はさめ)

口を挟む。

他人の話している途中に割り込んで話す。


身に余るお褒めのお言葉を頂戴し

褒め言葉や感謝の言葉に対して「言葉が良すぎて自分には不相応である」という謙遜の意味を込めて用いる表現。

お招き(おまねき)いただいた上

結論から言えば、「お招きいただき」は尊敬語に当てはまるため、目上の人に対して使う敬語表現として正しいと言えます。

堪えません(こらえ、こたえ、たえ

「堪えない」の口語かつ丁寧語を指す言葉。 その事象や物事がひどいために、我慢できないという意味で、「~に堪えない」という形で使われることが多い。 「見るに堪えない」「聞くに堪えない」などのように使う。

このような式典にお招き(おまねき)いただいた上身に余るお褒めのお言葉をちょうだいし喜びに堪えません。


問題7以降

The second part will not be uploaded because it is meaningless.

Why?

Because reading comprehension and listening are the comprehensive application of abilities, even if I upload these, you can't learn valuable parts from them. This part of knowledge actually needs daily accumulation to obtain.


But Question 13, is a bit intentional.

For example,

Question 13's Poster

Let's look at the question:

Question 13 (Q69~70)

The first question is how this person gets free treatment.

Well, if you focus on the details of "making phone calls," you will definitely choose 4, as I do. 

But the fourth option has an absolutely wrong thing: "隣接する市にある歯科医."

The original text does not mention this, so it is wrong.

And you find that the call(this detail) must be made first, but it is actually included in the 検査を受ける's procedures.


The second question is, which of the following four options is correct?

The correct option is 3.

But I chose 2, the wrong option.

However, I found that there needs your careful understanding:

「ただし、検査の結果、当日、精密検査や治療が必要判断された場合、受診者負担にて実施する場合がありますのでご注意ください。」

This sentence tells you that the red part is not free. Once you need to do the red part, you need to pay.

精密検査 is not free. You don't need to confirm this.

You need to confirm whether to do it or not rather than whether it is free.

If you don't read it carefully, you will make a mistake.


各医院により診療時間が異なるため、確認して予約しなければならない。」

I thought 「各医院により診療時間が異なるため、確認して予約しなければならない。」 means, "Each hospital has different medical care time, so you must confirm and reserve." So there's nothing about Phone Calls.

「受診方法」mainly wants you to make an appointment by Phone Call. (補充内容 is that you must call within the 診療時間 of each hospital)

I still made the same mistake. I was too attached to the details of the "Phone Call."

In fact, the word "予約" may mean "making a phone call" in Japanese. Because you will almost see it in the most Japanese exam. And the examiners really like it.

评论

此博客中的热门博文

第一次了解厚生年金和国民年金的区别

首先,要理解这个区别的话,先得理解年金体系。 日本年金体系,硬要说的话是分成三个阶段: 第一阶段,满20岁的普通人,你需要交【国民年金】。 第二阶段,作为会社员,你需要交厚生年金,【 厚生年金 】里面包含了【国民年金】。 第三阶段,究极阶段,企业年金,但是私有,包含厚生年金以及一大堆乱七八槽的。 第1号被保险者:20岁以上60岁未满农业者,自营业者,学生,无职者。 第2号被保险者:会社员、公务员等等。 第3号被保险者:被第2号被保险者扶养,并且年收130万未满,并且20岁以上60岁未满。

《第一次在日本周末去取钱存钱需要注意的时间段》|ゆうちょ & 三菱UFJ手数料完全对比

结论来讲,你可以选择周六09:00~14:00干完这事情。 🎯结论: 必须出门的时间段 🟥 周六 9:00~14:00 之间出门取钱,使用ゆうちょATM(邮局或FamilyMart等)。这个时间段是唯一“全免费”的窗口。 🟥 周六 9:00~14:00 是唯一可以同时免费完成「三菱取钱」➜「ゆうちょ存钱」的时间段。 到了周六下午很难说你能找到免费的。

第一次就职后【国民健康保险】向【会社的健康保险】的变更

必要书类: 新的保险证书的copy 护照,在留卡的copy 国民健康保险证 放进【長3】信封,贴上84日元的邮票,然后寄送。 【長3】信封默认25g以内84日元,50g以内94日元。 【長3】的大小是A4纸对折可以放入的。サイズ (120x235mm) 书类发送到【区役所医疗保险年金课】。(当然根据你所在的城市可能会有所不同,但方法和地址一般会和新的保险证送来) 注意:你不可以使用之前没有使用过的【回收用】信封。(那个只是用来回收卡片的) 这次你需要,自己贴邮票,自己写地址,同时注意别忘了写上发件人(自己)的地址,以防止邮票料金不够的情况发生。