跳至主要内容

博文

目前显示的是 十一月, 2022的博文

【实操指南】2025 年日本在留卡「邮送受领」完整流程手册

(基于 2025 年 12 月实际操作经验) ⚠️ 时效说明 本文基于 2025 年 12 月 日本出入国在留管理厅(入管) 「在留期间更新 / 在留资格变更(邮送受领)」流程整理。 费用、信封规格、邮政规则 未来可能调整 , 请务必结合当年官方通知使用 。 一、适用场景说明 本文适用于以下情况: 通过 在留申请在线系统 收到「 審査完了,请邮寄材料 」的邮件 选择 邮送方式领取新在留卡 需要自行准备: 手数料纳付书 收入印纸 回邮信封 / レターパック 简易书留寄送 二、你最终需要做的「三件事」 (不包含“收到新卡后交给公司/负责人”的步骤) ① 准备并填写【手数料纳付书】 下载 PDF(不是费用说明页) 👉 https://www.moj.go.jp/isa/content/930002833.pdf 打印后填写: 右上角: 申请受理编号 右下角: 本人姓名 在指定的「収入印紙贴付栏」内: 贴 5,500 日元的收入印纸 可以是 两张或多张 不重叠、不消印 📌 5,500 日元适用于: 2025 年 4 月 1 日以后提交的在留期间更新 / 资格变更申请 ② 准备回邮用【レターパック】 可以使用: 青色:レターパックライト(430 日元) 或红色:レターパックプラス(更稳,但非强制) 回邮用 레타ーパック: 提前写好“收件人地址” 可写:本人住址 或 公司地址 不要封口 可 对折一次 (标准做法) 📌 官方邮件只写「レターパック」, 没有指定必须 Plus,也没有写必须本人签收 。 ③ 用【简易书留】寄给入管 把以下 3 样东西一起放入一个 A4 用信封 : 手数料纳付书(已贴印纸) 当前持有的在留卡 正本 回邮用 레ターパック(对折) 信封要求: 角2 或 角4 都可以 两者都能放 A4 入管、邮局 没有尺寸指定 用你手上的那个即可 到邮局柜台说一句话: 「簡易書留でお願いします。」 不用自己贴邮票 ,柜台现场付款即可 三、关于信封与地址的所有问题(一次说清) 1️⃣ 外寄信封(你 → 入管) 宛先(正中央): 〒135-0064 東京都江東区青海2-7-11 東京港湾合同庁舎 9階 東京出入国在留管理局 オンライン審査部門 オンライン申請手続班(おだいば分室) 发件人(左上或背面): 可以写 本人住址 也可以写 公司地址 只要是 真实可收件地址即可...

本当に本気で何かを成し遂げる時、人はいつだって孤独です...

「 本当に本気で何かを成し遂げる(なしとげる)時、人はいつだって孤独(こどく)です。 」 If you really want to do something successfully, you are always alone. 「一人じゃなければダメなんですよ。」 You can't if you're not alone(use your own strength). 「 馴れ合ったら 終わりなんです。」 If you make friends with someone (and rely on this friend's help and so on), you will fail. ... From: Wandering Witch: The Journey of Elaina | Episode 2 (Start from 19:22)

Wandering Witch: The Journey of Elaina | Episode 2 (Start from 19:22)

「そんなの理由になりません。」 「 本当に本気で何かを成し遂げる(なしとげる)時、人はいつだって孤独(こどく)です。 」 「一人じゃなければダメなんですよ。」 「 馴れ合ったら 終わりなんです。」 馴れ合ったら(なれあったら) 馴れ合う to collude (with); to conspire (with); to establish a secret liaison (with); to make friends with ; to get along well with; to become intimate (with the opposite sex) I must say that the use of this word is contextual. Because Saya said that she was lonely and wanted to have someone with her, that is, to be a friend.

Things you should pay attention to when you want to bind your Japanese bank card to the water/gas/electricity payment.

Especially when inputting 口座名義, please use Katakana instead of your alphabetic name. It's important! I've tried it three times and didn't find it until the last time. The opportunity is that I received a confirmation from THE CITY OFFICE. When I need to fill in my own 口座名義, there are some small Kanji on the confirmation form reminding me to use  kana . 口座名義(カナでご記入ください) I tried again to bind ゆうちょ銀行口座 to the 東京都水道局アプリ, and it was successful. So I confirmed that Japanese banks need you to fill in your katakana name every time.

How do I change the address registered on the physical Suica card?

No way. (On the vending machine) I've tried it. There seems to be no option on the machine to change this. But I guess you can go to the window to handle this business. The fastest way is to return the card directly and reapply. In this way, 220 yen will be deducted from the balance of your Suica card. So, how to return the Suica card? You may find green refund machines at Narita Airport. (Generally, it is only available at a few locations.) Then the operation is very simple. Basically, insert the card and click a few buttons to finish. Watch: https://www.youtube.com/watch?v=TArR_NJtGdM But I suggest you use the Suica card on the mobile end. For physical cards, you have to change them every time you move. Although I don't know what to do with recording the address (maybe it's to make it easier to find it after losing it?)

How to eat at Matsuya or Sukiya?

In general, you can download apps. Matsuya and Sukiya have apps that can be used to order meals in their restaurants.  Matsuya requires you to enter the seat number while Sukiya scans the QR code on the seat's tablet.  It is worth mentioning that Sukiya usually has a HUAWEI tablet on the table, and you can use the tablet to order meals. Also, you can use the vending machine to buy food coupons in Matsuya. Restaurants in Japan basically have vending machines which are friendly to foreigners. Even if you don't know any Japanese, it doesn't affect your eating in restaurants.

HOW TO PRINT YOUR DOCUMENT AT FAMILY MART

Quick operation process: Download the “PrintSmash” app first. Go to the Family Mart. Find the printer. Tap the screen to select what you want (to print PDF or others) Connect the WIFI. Send the document. Choose Paper Size. Start Printing.   This blog has explained in more detail: https://nagoyapcg.dfa.gov.ph/index.php/news/general-information/149-how-to-print-your-document-e-g-passport-application-form-at-family-mart-or-lawson-2

扶養内勤務's meaning

扶養内勤務=扶養内で働く 「扶養内で働く」とは、「扶養控除が受けられる範囲の中で働く」という意味です。 扶養控除とは、納税者本人に扶養親族がいる場合に受けられる所得控除のことです。 納税者の収入から扶養控除額を差し引くことで、「負担する税金が減る」という仕組みです。 扶養内は「税法上の扶養」と「社会保険上の扶養」の2つに分けられます。 In short,  it can help you get rid of some taxes and earn more. 控除(こうじょ)=subtraction; deduction (e.g. tax); subsidy If you are looking for a part-time job and have written 扶養内勤務 in the recruitment requirements, you can get some benefits when paying taxes. This is specially designed for families with financial difficulties.

[Conversation] If you want to work in a Japanese convenience store as an international student

Questions the interviewer will definitely ask: Q: 一度こっちに面接を受けに来てくれませんか。 A: はい、わかりました。 いつお伺いすればよろしいでしょうか 。 Q: ご出身は? A: 〇〇〇です。 Q: 〇〇さんは日本に来てどれくらいになるんですか? A: 半年ぐらいです。 Q: ここに来るまでに道に迷いませんでしたか。 A: いいえ、ネットで調べて来ましたので迷いませんでした。 Q: 日本語は大丈夫? A: はい、 話すのはまだまだですが、聞くのはだいたい大丈夫だと思います 。 Q: 何かアルバイトした経験がありますか。 A: いいえ、まだ初心者(しょしん‐しゃ)です。 Q: どうしてここでアルバイトしようと思ったんですか? A1: ここは家から近いので、X分くらい歩く距離です。 A2: 私はよくここに買い物に来ます。 A3: ここの店員さんは親切で優しいと思います。 B: それに、日本や日本人をもっと理解するには、このお店でのアルバイトがいい経験になると思ったからです。 Q: どのくらい働くつもりですか。 A1: 3か月以上。長けれ(ながけば)ば長いほどいいですよ。 A2: 実は夜勤したいのですが、留学生なのでアルバイトには時間制限があります。 A3: 夜勤は明らかに制限を超えています。 Q: いつから働けますか。 A1: いつでもいいです。 A2: 来週初めから働けます。 Questions the interviewer may chat about: Q: なぜ日本に来たのですか。 A1: 信じられないかもしれませんが、主にアニメが好きで、日本で日本語が使えるのは嬉しいです。(個性的) A2: そして、日本の娯楽(ごらく)(エンタテインメント)は世界一番だと思います。私の国にはこんなにたくさんの娯楽(ごらく)(エンタテインメント)がありません。制限がありますので。(客観的) A3: 日本語を勉強したいと思って来ました。早く日本語を上手になって、日本で仕事がしたいです。(普通的) Q: 調理とかの経験はありますか? A: アルバイトの調理経験はありませんが、自炊(じすい)はしています。カレーや自国の料理を作ることができます。 You may ask or sa...

[Words] Electric toothbrush bought in Japan - Signal description

Electric toothbrush 青(blue):ホワイトニング(Whitening) 緑(green):クリーニング(Cleaning) 赤(red):ソフト(Soft) 青点滅(Blinking blue):磨き(Polishingt) 緑点滅(Blinking green):マッサージ(Massage)