1. 關鍵原則 《扶養控除等申告書》一年只能交給一個雇主 甲乙丙針對 不同性質的收入 , 不會重疊套用 年底透過 年末調整/確定申告 合併計算,多退少補 2. 判斷方法 稅表 條件 說明 範例 甲表(甲欄) 已交申告書、主要工作 有扶養扣除,稅率低 全職公司 乙表(乙欄) 有雇傭關係、非主要工作、未交申告書 無扶養扣除,稅率高 兼職、固定打工 丙表(丙欄) 無持續雇傭關係、臨時/一次性 用簡化表,就日/次計算 臨時工、日雇搬運 3. 簡易流程圖 是主要工作嗎? → 是 → 甲表 → 否 → 往下 有持續雇傭關係(排班、長期合作)嗎? → 有 → 乙表 → 無 → 丙表 4. 實務例子(可同時存在) A 公司(全職)→ 甲表 B 店(兼職)→ 乙表 Yamato 深夜揀貨(日結)→ 丙表 5. 常見誤區 ❌ 「乙=月結、丙=日結」 → 關鍵在 雇傭關係是否持續 ❌ 副業也能交申告書 → 不行,一年只能交一家公司 ❌ 甲乙可同時套用 → 同一雇主、同一收入只能一種稅表 一眼判斷圖 ┌───────────────┐ │ 是否為主要工作? │ └───────┬───────┘ │是 ▼ 【甲表】主要工作 已交《扶養控除等申告書》 有扶養扣除 → 稅率低 ...
There really seems to be no direct word for blind and dumb people. Because the Japanese think it would be impolite to call disabled people this way.
We call the blind "目の不自由な人(目が見えない人)" and call "口がきけない人(しゃべれない人)" the dumb.
The dumb:
✕「唖 」(おし)
〇「発話障害」(はつわしょうがい)
✓「口がきけない人」
The blind:
✕「盲人」(もうじん)
〇「視覚障害者」(しかくしょうがいしゃ)
✓「目の不自由な人」
The deaf:
✕「聾」(つんぼ)
✓「耳の不自由な人」
Japan usually uses organ + "の不自由" to indicate that this organ is not functioning correctly.
They don't use the word "障害" very much, although it is correct.
评论
发表评论